Warhaa Galay: Difference between revisions
(→Lyrics) |
(→Lyrics) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
Ay Ziaraat, ay ghawariat |
Ay Ziaraat, ay ghawariat |
||
Ay |
Ay sthaw mazaka jorowhal fazeeb |
||
Lareesta |
Lareesta thaw khabaw thawuq |
||
Dee sar i Gondowan lay-tazuq |
|||
Warhaa galay sar i Gondwan |
|||
Ay |
Ay dukhmon kah thaw ye karnhe khee za jorowhal pal |
||
Dee me hayat khowarhale lar morat i karal |
|||
Za qurban tora i morat |
|||
'''Tarana''' |
'''Tarana''' |
||
Mehre to con šod pišeam |
|||
Dur az to nist andišeam |
|||
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ |
|||
Pâyande bâd xâke Irâne mâ |
|||
'''II''' |
|||
Sange kuhat dorro gohar ast |
|||
Xâke daštat behtar az zarast |
|||
Mehrat az del key borun konam |
|||
Bargu bimehre to cun konam |
|||
Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst |
|||
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst |
|||
'''Tarana''' |
|||
'''III''' |
|||
Irân ey xorram behešte man |
|||
Rowšan az to sarnevešte man |
|||
Gar âtaš bârad be peykaram |
|||
Joz mehrat dar del naparvaram |
|||
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam |
|||
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam |
|||
'''Tarana''' |
|||
|| |
|| |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
Line 90: | Line 127: | ||
If your love leaves my heart it will become barren |
If your love leaves my heart it will become barren |
||
'''Chorus''' |
|||
|} |
|} |
||
Revision as of 07:31, 18 November 2020
National Anthem of Moham Hallat I Ziaraat |
Warhaa Galay is the national anthem of Moham Hallat I Ziaraat adopted in 1980. The anthem was composed and written by Bulaj Nabi.
History
"Warhaa Galay" was composed in 1941 in Pay Takht. The lyrics and the music were composed by Bulaj Nabi who also first recorded and played it to a live audience in a club in Pay Takht.
Bulaj Nabi is quoted to have said "I saw in my dream the marching of an army, our army, and hearing the march in tune with to a song. I was grasping to hear the tune. When it came to me, i shot awoke and immediately wrote it down. I played it in the morning and it found its way into my soul."
Lyrics
Ziaraa | English Translation |
---|---|
I
Ay Ziaraat, ay ghawariat Ay sthaw mazaka jorowhal fazeeb Lareesta thaw khabaw thawuq Dee sar i Gondowan lay-tazuq Ay dukhmon kah thaw ye karnhe khee za jorowhal pal Dee me hayat khowarhale lar morat i karal Tarana Mehre to con šod pišeam Dur az to nist andišeam Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ Pâyande bâd xâke Irâne mâ II Sange kuhat dorro gohar ast Xâke daštat behtar az zarast Mehrat az del key borun konam Bargu bimehre to cun konam Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst Nure izadi hamiše rahnamâye mâst Tarana III Irân ey xorram behešte man Rowšan az to sarnevešte man Gar âtaš bârad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam Mehr agar borun ravad tohi šavad delam Tarana |
I O Ziaraat, o bejeweled land O, your soil is the wellspring of virtues Far from you may the thoughts of evil be May the head of Gondwana be ever lasting O enemy, if you are of stone, I am of steel May my life be sacrificed for the sword of my motherland Chorus Since your love became my calling My thoughts are never far from you My life is not worthy of your cause May the land of our Ziaraat be eternal II The stones of your mountains are jewels and pearls The soil of your valleys are better than gold When could I rid my heart of your affection? Tell me, what will I do without your affection? As long as the heavens revolve The light of Yazadaw will always guide us Chorus III Ziaraat, o my green paradise Bright is my fate because of you If fire rains on my body Your love will never escape my heart Your water, soil and love molded my clay If your love leaves my heart it will become barren Chorus |